Abstract
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale were issues related to language and culture, such as idioms, metaphors, and cultural words. The translation problems were then addressed by using translation strategies (methods and procedures) according to Newmark (1988). In generating translations and annotations, this research referred to various dictionaries and websites. The findings of this research are expected to enrich the French children literature translations from African countries that are rarely found in Indonesia.
Bahasa Abstract
Terjemahan beranotasi adalah kajian yang mempertanggungjawabkan padanan pilihan penerjemah, sebagai hasil penelitian retrospektif. Penelitian berancangan kualitatif ini menggunakan model komparatif dalam pengumpulan dan analisis data untuk mengungkap masalah penerjemahan dan deskripsi mengenai solusinya. Sumber data penelitian ini adalah dongeng anak, karya pengarang Senegal, berbahasa Prancis berjudul “Le Fils à la recherche de sa mère” dan terjemahannya yang berjudul “Anak Laki-laki yang mencari Ibunya”. Masalah penerjemahan yang timbul berkaitan dengan bahasa dan kebudayaan, seperti idiom, metafora, dan kata budaya. Maka, penerjemah mengatasi masalah itu dengan menerapkan strategi penerjemhan yang mencakup metode dan prosedur penerjemahan (Newmark 1988). Peneliti ini menggunakan kamus tercetak dan daring baik dalam menerjemahkan maupun dalam menganotasi terjemahannya. Terjemahan dan hasil penelitian ini diharapkan akan memperkaya khazanah sastra anak dengan dongeng Afrika
References
Arifin, Winarsih dan Farida Soemargono. 1996. Kamus Perancis-Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. KBBI daring. Jakarta: Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. https://kbbi.kemdikbud. go.id/ [diakses Oktober 2018].
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
CTV News. 2017. The Little Prince Becomes World’s Most Translated Book, Excluding Religious Works. CTVNews, 7 April. https://www.ctvnews.ca/mobile/entertainment/the-little-prince-becomes-world-s-most-translated-book-excluding-religious-works-1.3358885 [Diakses pada 1 Maret 2018].
Danandjaja, James. 2007. Foklor Indonesia: Ilmu Gosip, Dongeng, dan Lain-lain. Jakarta: PT Pustaka Utama
Grafiti. Endarmoko, Eko. 2006. Tesaurus Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. French Vocabulary Illustrated. 2012.
Outre. French Vocabulary Illustrated, 27 Juni. http://frvocabulary.blogspot.co.id/2012/06/outre.html. [Diakses pada 27 November 2017].
Fuspita, Arini. 2012. Terjemahan Beranotasi Buku Anak “Adventure Lands” ke Bahasa Indonesia. Tesis. Depok: Universitas Indonesia.
Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya. Larousse. n.d. Dictionnaire de français. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.
Lehmann, A. dan Françoise Martin-Berthet. 2000. Introduction à la Lexicologie: Sémantique et Morphologie.Paris: Nathan. Linternaute. n.d. Jeter à la mer. Linternaute. http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/2553/jeter-a-la-mer/ [Diakses 29 Maret 2018].
_________. n.d. Lever du jour. Linternaute. http://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/lever-du-jour/ [Diakses pada 11 Maret 2018]. Merries. n.d. Apa
Maksud dari Istilah Hamil Tua?https://www.merries.co.id/pregnancy/apa-maksud-dari-istilah-hamil-tua [Diakses 10 Maret 2018].
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International English Language Teaching.
Nurgiyantoro, Burhan. 2013. Sastra Anak: Pengantar Pemahaman Dunia Anak. Yogyakarta: Gajah Mada
University Press. Pusat Pelajaran Umum. n.d. Pembagian Administratif Indonesia. http://www.ensiklopedia.web.id/id3/2101-1998/Daftar-Isi_29169_ensiklopedia.html [Diakses pada 22 Maret 2018].
Reverso. n.d. Prendre la tête. http://mobile-dictionary.reverso.net/francais-definition/prendrelatête [Diakses 25 Maret 2018].
Recommended Citation
Wijaya, Elyan. 2019. Terjemahan Beranotasi Dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère ke dalam Bahasa Indonesia. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (April). 10.17510/paradigma.v9i1.244.
Included in
Archaeological Anthropology Commons, Art and Design Commons, Fine Arts Commons, History Commons, Library and Information Science Commons, Linguistics Commons, Philosophy Commons