Abstract
This research focuses on translation and language errors discovered in English-Indonesian translation results. This study aims to investigate the types of errors mostly made by Indonesian novice translators. The data were obtained from translation practice assigned to undergraduate students, who were taking the compulsory basic translation course. The respondents, who were native Indonesian speakers, were asked to translate two paragraphs from a given text in class for one hour and send their translations to the raters via email. The raters then marked the errors in the students’ translations using the 2021 ATA’s Standardized Framework for Error Marking. The results of the study show that the most frequent errors made by the participants were spelling and terminology errors, which might be simply caused by sloppiness or by the participants’ lack of knowledge of the proper official Indonesian spelling system and which could be due to their ignorance of the proper terms.
Bahasa Abstract
Penelitian ini berfokus pada kesalahan penerjemahan dan bahasa dalam terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini adalah untuk meneliti jenis-jenis kesalahan yang sering dibuat oleh penerjemah pemula Indonesia. Data didapatkan dari latihan menerjemahkan yang ditugaskan kepada para mahasiswa semester 6 yang wajib mengambil mata kuliah Dasar-Dasar Penerjemahan Umum. Para responden yang semuanya orang Indonesia diminta untuk menerjemahkan dua paragraf suatu teks yang diberikan di kelas dan dikerjakan selama satu jam, dan mereka mengirimkan terjemahan mereka ke penilai melalui email. Para penilai kemudian menandai kesalahan dalam terjemahan mahasiswa dengan menggunakan rubrik dari ATA (American Translators’ Association – Himpunan Penerjemah Amerika) tahun 2021. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kesalahan tersering yang dibuat oleh peserta adalah kesalahan ejaan dan terminologi, yang mungkin disebabkan oleh keteledoran atau kurangnya pengetahuan peserta akan sistem ejaan Indonesia yang resmi (EBI – Ejaan Bahasa Indonesia) dan dapat disebabkan oleh ketidaktahuan mereka akan istilah yang tepat.
References
American Translator Association. 2021. ATA certification program framework for standardized error marking. Available online: https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-marking/ (accessed on January 1, 2025)
______. 2021. Explanation of Error Categories. Available online: https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-categories/ (accessed on January 1, 2025)
Anindya, Widya Dara & Aqiana Eka Yonatri. 2022. Types of Translation Errors from Indonesian Language into English in Pharmacy Journal Articles. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa 8, no. 2: 206–213. https://doi.org/10.55637/jr.8.2.5416.206-213,
Angelone, Erik. 2013. The Impact of Process Protocol Self-Analysis on Errors in The Translation Product. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 8, no, 2: 253─271. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. http://dx.doi.org/10.1075/tis.8.2.07ang
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press (OUP).
Chien, Chin-Wen. 2015. EFL Undergraduates’ Awareness of Translation Errors in Their Everyday Environment. Journal of Language Teaching and Research 6, no. 1: 91─98. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0601.11.
Dewi, Haru Deliana. 2017. Translation and Language Errors in The Indonesian-English Translation. Journal of World Languages 4, no, 3:193─217. Taylor and Francis Group (Routledge) (published 1 March 2018). https://doi.org/10.1080/21698252.2018.1443732.
________. 2019. Translation Competences for Indonesian Novice Translators. Journal of Language and Literature 19, no. 1: 114─122, https://doi.org/10.24071/joll.v19i1.1817.
Ekspos. n.d. In Kamus Besar Bahasa Indonesia versi Online, Retrieved July 14, 2018, from https://kbbi.web.id/ekspos
Expose [Def. 1]. n.d.. In Merriam Webster Online, Retrieved July 14, 2018, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/expose.
Haque, Arina & Happy Cruzia Rini. 2023. Translation Errors in Subtitle of The Movie Joker 2019 On Netflix. Journal of Language and Literature 9 no. 2: 203─214. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v9i2.2617.
Himpunan Penerjemah Indonesia. 2018. Tes Sertifikasi Nasional (TSN) Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) Tahun 2018. Available online: https://www.hpi.or.id/wp-content/uploads/2018/09/Pengumuman-TSN-2018.pdf (accessed on January 1, 2025)
Lee, Young Ouk. & Eddie Ronowicz. 2014. The Development of An Error Typology to Assess Translation from English into Korean in Class. Babel 60 no. 1: 35─51. https://doi.org/10.1075/babel.60.1.03lee
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Ramadhan, Sari. & Sri Wuli Fitriati. 2021. The Use of Translation Procedures and Resulted Errors in Student’s English-Indonesian Translation Paper Abstract. The Journal of Educational Development, JED 9, no. 1: 33-40. https://doi.org/10.15294/jed.v9i1.65220
Vinay, Jean-Paul. & Jean Darbelnet 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Williams, Malcolm. 1989. The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility Out of Chaos. TTR: Traduction, terminologie, rédaction 2, no. 2: 13─33. https://doi.org/10.7202/037044ar
Recommended Citation
Dewi, Haru D, and Andika Wijaya. 2025. TYPES OF STUDENT TRANSLATION ERRORS IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 15, no. 1 (April). 10.17510/paradigma.v15i1.1497.
INSTRUCTIONS FOR THE FIRST ASSIGNMENT: TRANSLATION FROM ENGLISH TO INDONESIAN
Included in
Archaeological Anthropology Commons, Art and Design Commons, Fine Arts Commons, History Commons, Language Interpretation and Translation Commons, Library and Information Science Commons, Linguistics Commons, Philosophy Commons