•  
  •  
 

Abstract

Translating political speeches poses its own challenges and difficulties, with one of the reasons being the fact that political speeches have their own unique features. Translation of political speech is also arguably still underresearched in translation studies. It is for this reason that this paper seeks to investigate translation method(s) that can be used to translate political speeches. The data source of this paper is the English translation of an inaugural address of President Joko “Jokowi” Widodo produced by a professional Australian translator. The speech was translated from Indonesian as the source language (SL) to English as the target language (TL). Appropriate translation methods are obviously needed to produce a higher quality political speech translation. This research applies the concept of translation methods proposed by Newmark (1988). This is a qualitative research with a comparative conceptual method. Results show that the translation methods adopted when translating the inaugural address are semantic and communicative translation methods. Semantic translation method is the most dominant one, followed by communicative translation method. Semantic translation method was used to translate the body part of the speech, while communicative translation method was used to translate the opening part and the closing part of the speech. These two methods are considered appropriate for translating this political speech.

Bahasa Abstract

Menerjemahkan pidato politik menghadirkan masalah dan tantangannya tersendiri. Salah satu penyebabnya adalah pidato politik dianggap sebagai sebuah teks unik dengan fitur yang tidak dimiliki oleh jenis teks lain. Selain itu, penerjemahan pidato politik dianggap belum banyak diteliti di dalam kajian penerjemahan. Dengan alasan itu, penelitian ini mencoba mengungkap metode penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan pidato politik. Sumber data penelitian ini adalah terjemahan pidato pelantikan Presiden Joko “Jokowi” Widodo ke dalam bahasa Inggris yang dihasilkan oleh seorang penerjemah profesional berkebangsaan Australia. Metode penerjemahan yang tepat diperlukan untuk menghasilkan terjemahan pidato politik yang berkualitas. Penelitian kualitatif model komparatif ini menggunakan konsep metode penerjemahan yang digagas oleh Newmark (1988). Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa metode penerjemahan yang paling sering digunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan semantis dan metode penerjemahan komunikatif. Metode penerjemahan semantis digunakan untuk menerjemahkan bagian tubuh pidato, sedangkan metode penerjemahan komunikatif untuk menerjemahkan bagian pembukaan dan penutupan. Kedua metode itu dianggap cocok untuk menerjemahkan pidato politik.

References

Ali, A. 2007. Meaning and Emotiveness in The Production and Translation of Ideology: A Case Study of The Israeli Incursion into The Gaza Strip (2006). Master’s thesis, An-Najah National University Nablus.

Badran, D. 2001. Modality and Ideology in Translating Political Texts. Nottingham: Linguistic Circular.

Bassnett, S. 1980. Translation Studies. London/New York: Routledge.

Baker, Mona and Gabriela Saldanha, (Eds.). 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. London/New York: Routledge.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Charteris-Black, Jonathan. 2014. Analyzing Political Speeches. London: Palgrave Macmilan.

Gentzler, E. 2001. Contemporary Translation Theories, 2nd ed. New York: Routledge.

House, Juliane. 2014. Translation: A Multidisciplinary Approach. New York: Palgrave Macmillan.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: Cross-language Equivalence. Boston: University Press of America.

Lefevere. A. 1992, 2004b. Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Munday, Jeremy. 2011. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

_____. 1987. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

_____. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

_____. 1981. Approaches to Translation. London: Prentice Hall

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Application. New York: Routledge.

Nida, E.A. 1964. Toward A Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Pamungkas, D.K. 2014. Retorika Presiden Republik Indonesia melalui Pesan Politik yang Disampaikandalam Pidato (Analisis Isi Transkripsi Pidato Presiden Susilo Bambang Yudhoyono Periode Tahun 2010 s.d. 2013). Master’s Thesis, Universitas Indonesia, Jakarta.

Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.

Venuti, Lawrence, (Ed.). 2000. The Translation Studies Reader, 2nd ed. New York/London: Routledge.

Share

COinS