•  
  •  
 

Abstract

This article describes some of the issues that arose during the author’s experience of translating the Malay Hikayat Seri Rama into English, as a literary rather than a philological text. These include the choice of a source text, the nature of the language used in the translation, and the treatment of the most distinctive features of the text, including its focus on Rawana, its setting in a Muslim narrative frame, and its use of the worldview of a medieval Malay court. Linguistic issues are discussed through reference to the concept of “units of translation”. This practice can also be utilized in an expanded sense to refer to larger textual units such as sentences, paragraphs, chapters, and parts of the whole text. Finally, a few recurring stylistic issues are noted, such as the use of a repetitive vocabulary, the use of kinship terms for non-kin, and a small number of places where there are no adequate English equivalents for particular words. The article concludes by suggesting that the approaches of the philologist and the literary translator are sometimes antagonistic but can be mutually beneficial.

References

Ahmad, Shahnon. 2015. Als moeder naar de derde trede gaat (Kalau ibu sampai takah tiga). Translated by Henk Maier. ‘s-Hertogenbosch: De Geus.

Aveling, Harry. 2013/2014. “Translation and/as research,” Kritika Kultura 21/22 (August 2013/February 2014): 164-184.

Balai Pustaka. 1953. Hikajat Seri Rama. Third edition. Jakarta: Balai Pustaka.

Creese, Helen. 1998. Parthayana; The journeying of Partha, an eighteenth-century Balinese kakawin. Leiden: KITLV Press.

Errington, S. 1979. “Some comments on style in the meanings of the past”, in: A. Reid and D. Marr (eds), Perceptions of the past in Southeast Asia, pp. 26-42. Singapore: Heinemann Educational Books (Asia). [ASAA Southeast Asia Publications Series, No 4.]

Eysinga, P. P. Roorda van. 1843. Geschiedenis van Srî Râma, beroemd Indisch Heroisch Dichtstuk, oorspronkelijk in het Sanskrit van Valmic en naar eene Maleische vertaling daarvan in het Maleisisch met Arabisch karakter mitsgaders met eene voorrede en plaat uitgegeven, door en voor rekenening. Amsterdam: L. van Bakkenes.

Ikram, Achadiati. 1980. Hikayat Seri Rama; Suntingan naskah disertai amanat dan struktur. Jakarta: Universitas Indonesia.

Johns, A.H. 1965. “On translating the Nagarakrtagama”, Lingua 15: 531-563.

Mitra, Sumit. 2014. “Review of The Ramayana of Valmiki; ‘Transcreated’ into English by P. Lal”, India Today, 20 October. [Retrieved from https://www.indiatoday.in/magazine/society-the-arts/books/story/19810831-the-ramayana-of-valmiki-ayodhya-sanskrit-c-rajagopalachari-valmiki-773173-2013-11-14].

Olsson, R.A. 1968. The Ramakien; A prose translation of the Thai Ramayana. Bangkok: Praepittaya.

Raffel, Burton. 1978. “The subjective element in translation”, Translation Review 7(1): 22-31.

Ramanujan, A.K. 1991. “Three hundred Ramayanas; Five examples and three thoughts on translation”, In: Paula Richman (ed.), Many Ramayanas; The diversity of narrative tradition in South Asia, pp. 22-49. Berkeley, CA: University of California Press.

Robson, S. 2001. “On translating the Arjunawiwaha”, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 157(1): 35-50.

Robson, S. 2015. The Old Javanese Ramayana; A new English translation with an introduction and notes. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa.

Sahai, Sachidanand. 1996. The Rama Jataka in Laos. Vols. 1-II. Delhi: B.R. Publishing.

Saran, Malini and Vinod C. Khanna. 2004. The Ramayana in Indonesia. Delhi: Ravi Dayal.

Shellabear, W.G. 1917. “Hikayat Sri Rama”, Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society 70: 181-207.

Shellabear, W.G. and Wahi bin Long. 1964. Hikayat Seri Rama. Singapore: Malaysia Publishing House. [First edition 1915.]

Sweeney, Amin. 1987. A full hearing; Orality and literacy in the Malay World. Berkeley, CA: University of California Press.

Teeuw, A., Th.P. Galestin, S.O. Robson, P.J. Worsley, and P.J. Zoetmulder. 1969. Siwaratrakalpa. The Hague: Nijhoff.

Toer, Pramoedya Ananta. 1999. Voetsporen (Jejak langkah). Translated by Henk Maier. ‘s-Hertogenbosch: De Geus.

Tory, Ohno. 2000. Burmese Ramayana. Delhi: B.R. Publications.

Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility. London: Routledge.

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1995. A comparative stylistics of French and English. Amsterdam: Benjamins.

Wilkinson, R.J. 1932. Malay-English dictionary (Romanised). 2 vols. Mytilene: Salavopoulos and Kinderlis.

Winstedt, R.O. 1958. An unabridged Malay-English dictionary. Singapore: Marican and Sons

Winstedt, R.O. 1961. The Malays; A cultural history. London: Routledge and Kegan Paul.

Wirjosuparto, Sutjipto R.M. 1968. Kakawin Bharata-Yuddha. Djakarta: Penerbit Bhratara.

Worsley, P.J. 2007. “An old Javanese poem; Methodological problems of textual analysis and translation”, Asian Studies

Association of Australia. Review 8(1): 104-108.

Zieseniss, A. 1963. The Rama Saga in Malaysia; Its origin and development. Singapore: Malaysian Sociological Research Institute.

Share

COinS