•  
  •  
 

Abstract

The Serat Tiyang Gegriya or “Book for people on running their homes and households” is a Javanese versification of the famous seventeenth-century Chinese treatise Zhuzi Zhijia geyan (‘Master Zhu’s Household Rules‘), better known in the Anglophone world as “Maxims for managing the home” or “Family regulations”. Propagating the basic principles of Confucian ethics, this small treatise instructed generations of Chinese readers, presumedly adult males, lessons in proper behaviour. Today, Master Zhu’s little compendium is among the most reprinted works of classical Chinese popular literature. The Serat Tiyang Gegriya exists in the form of a manuscript, written in Surabaya in 1878, and was subsequently published ten years later in the same city. The appearance of this popular Confucian tract in Javanese seems to have been born of a perceived sense of crisis and alarm at the decline of “Chineseness” among the Chinese minority in a foreign land, the upshot of the seemingly inexorable process of acculturation taking place in the Sino-Javanese community at the end of the nineteenth century. Paradoxically, however, the Serat Tiyang Gegriya itself is a fine product of acculturation, transmitting Chinese moral teachings in the form of the Javanese piwulang genre, or lessons on how to live a good life, composed in the mother tongue of the mothers of the intended readers as this group was unable to understand Chinese, the language of their fathers and paternal ancestors.

References

Adam, Ahmat B. 1995. The vernacular press and the emergence of modern Indonesian consciousness (1855-1913). New York, NY: Cornell Southeast Asia Program.

Arps, Bernard. 1999. “How a Javanese gentleman put his library in order”, Bijdragen tot de Taal, Land- en Volkenkunde 155(3): 416-469.

Brandes, J. 1901. Beschrijving der Javaansche, Balineesche en Sasaksche handschriften aangetroffen in de nalatenschap van Dr. H.N. van der Tuuk, en door hem vermaakt aan de Leidsche Universiteitsbibliotheek. [Volume 1.] Batavia: Landsdrukkerij.

Brandes, J. 1915. Beschrijving der Javaansche, Balineesche en Sasaksche handschriften aangetroffen in de nalatenschap van Dr. H.N. van der Tuuk, en door hem vermaakt aan de Leidsche Universiteitsbibliotheek. [Volume 3.] Batavia: Landsdrukkerij.

Chambert-Loir, Henri. 2015. “Confucius crosses the South Seas”, Indonesia 99: 67-107.

Coppel, Charles A. 1989. “Is Confucianism a religion; A 1923 debate in Java”, Archipel 38: 125-135.

Firth, Charlotte. 1999. A flourishing yin; Gender in China’s medical history, 960-1665. Berkeley/Los Angeles, CA: University of California Press.

Gericke, J.F.C. and T. Roorda. 1901. Javaansch-Nederlandsch

handwoordenboek; 2 vols. Amsterdam: Müller/Leiden: Brill.

Gonda, J. 1998. Sanskrit in Indonesia. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan.

Groeneboer, Kees. 2002. Een vorst onder de taalgeleerden; Herman Neubronner van der Tuuk. Taalafgevaardigde voor Indië van het Nederlandsch Bijbelgenootschap 1847-1873. Een bronnenpublicatie. Leiden: KITLV Uitgeverij.

Gulik, R.H. van. 1961. Sexual life in ancient China; A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. Leiden: Brill.

Idema, Wilt. 2012. “Old tales for new times: some comments on the cultural translation of China’s four great folktales in the twentieth century”, Taiwan Journal of East Asian Studies 9/1 (Issue 17): 1-23.

Juynboll, H.H. 1911. Supplement op den catalogues van de Javaansche en Madoereesche handschriften der Leidsche Universiteits-Bibliotheek. Volume 2. Leiden: Brill.

Kaplan, Edward H. 1971. Maxims for the well-governed household by Chu Yung-ch’un. Translated and with a preface. Washington, DC: East Asian Studies Press. [Retrieved from: https://cedar.wwu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1014&context=easpress; accessed on 30-08-2020.]

Kumar, Ann and Ian Proudfoot. 1996. “A legacy of two homelands; Chinese manuscript literature”, in: Ann Kumar and John H. McGlynn (eds), Illuminations, the writing traditions of Indonesia, featuring manuscripts from the National Library of Indonesia, pp. 201-222. Jakarta: The Lontar Foundation/ New York, NY/Tokyo: Weatherhill.

Kwartanada, Didi. 2011. “Translations in Romanized Malay and the revival of Chineseness among the Peranakan in Java (1880s-1911)”, in: Ronit Ricci and Jan van der Putten (eds), Translation in Asia; Theories, practices, histories, pp. 119-135. Manchester: St Jerome Press.

Leung, Angela Ki Che. 1999. “Women practicing medicine in premodern China”, in: Harriet T. Zurndorfer (ed.), Chinese women in the imperial past; New perspectives, pp. 101-134. Leiden: Brill.

Long, Nicholas J. 2019. “‘Straightening what is crooked’? Recognition as moral disruption in Indonesia’s Confucianist revival”, Anthropological Forum 29: 1-21.

Mann, Susan L. 2011. Gender and sexuality in modern Chinese history. Cambridge: Cambridge University Press.

Mayers, William Frederick. 1874. The Chinese reader’s manual; A handbook of biographical, historical, mythological, and general literary reference. Shanghai/London: American Presbyterian Missian Press/Trübner.

Morgan, Evan. 1912. A guide to Wenli styles and Chinese ideals; Essays, edicts, proclamations, memorials, letters, documents, inscriptions, commercial papers. Chinese text with English translation and notes. Shanghai: Christian Literature Society of China/London: Probsthain.

Nakamura, Mitsuo. 2012. The cresent arises over the banyan tree: a study of the Muhammadiyah movement in a Central Javanese town, c. 1910s-2010. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. [Second enlarged edition.]

Oetomo, Dede. 1987. “Serat Ang Dok; A Confucian treatise in Javanese”, Archipel 34: 181-197.

Palmer, Martin, Mak Hin Chung, Kwok Man Ho, and Angela Smith. 1998. T’ung shu; The ancient almanac. Boston, MA: Shambala.

Parker, Lyn and Helen Creese. 2016. “The stigmatisation of widows and divorcees (janda) in Indonesian society”, Indonesia and the Malay World 44(128): 1-6.

Picard, Michel. 2011. “Introduction: ‘agama’, ‘adat’ and Pancasila”, in: Michel Picard and Rémy Madinier (eds), The politics of religion in Indonesia; Syncretism, orthodoxy, and religious contention in Java and Bali, pp. 1-20. London/New York, NY: Routledge.

Pigeaud, Th. 1938. Javaans-Nederlands handwoordenboek. Groningen/Batavia: Wolters.

Pigeaud, Th.G.Th. 1968. Literature of Java. Catalogue raisonné of Javanese manuscripts in the Library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands. [Vol. II: Descriptive list of Javanese Manuscripts.] The Hague: Nijhoff.

Poerbatjaraka, P. Voorhoeve, and C. Hooykaas. 1950. Indonesische handschriften. Bandung: Nix.

Poerwadarminta, W.J.S. 1939. Baoesastra Djawa. Groningen/Batavia: Wolters.

Poerwa Soewignja, R. and R. Wirawangsa. 1921. Javaansche bibliographie gegrond op de boekwerken in die taal, aanwezig in de boekerij van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Deel II. Batavia: Ruygrok en co.

Quinn, George. 1987. “Liang Shanbo and Zhu Yingtai: A Chinese folk romance in Java and Bali”, in: Claudine Salmon (ed.), Literary migrations; Traditional Chinese fiction in Asia (17-20th centuries), pp. 530-568. Beijing: International Culture Publishing Corporation.

Salmon, Claudine. 1981. Literature in Malay by the Chinese of Indonesia. A provisional annotated bibliography. Paris: Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme. [Études Insulindiennes-Archipel 3.]

Salmon, Claudine. 1987. “A note on Javanese works derived from Chinese fiction”, in: Claudine Salmon (ed.), Literary migrations; Traditional Chinese fiction in Asia (17-20th centuries), pp. 375-394. Beijing: International Culture Publishing Corporation.

Salmon, Claudine. 1996. “Ancestral halls, funeral associations, and attempts at resinicization in the nineteenth-century Netherlands India”, in: Anthony Reid (ed.), Sojourners and settlers; Histories of Southeast Asia and the Chinese, pp. 183-214. Honolulu, HI: University of Hawai’i Press.

Salmon, Claudine. 2005. “Confucianists and revolutionaries in Surabaya (c1880-c1906)”, in: Tim Lindsey and Helen Pausacker (eds), Chinese Indonesians; Remembering, distorting, forgetting, pp. 130-147. Singapore: Institute of Southeast Asian: Monash Asia Institute.

Smith, Richard J. 1992. Chinese almanacs. Hongkong: Oxford University Press.

Sutrisno, Evi. 2017. “Confucius is our Prophet; The discourse of prophecy and religious agency in Indonesian Confucianism”, Sojourn 32(3): 669-718.

Teeuw, A. 1979. Modern Indonesian literature. Volume 1. The Hague: Nijhoff.

Wieringa, Edwin P. 2014. “An der Schwelle einer neuen Zeit; Das sino-malaiische Fremdwörterbuch Kitab Vortaro von Kwik Khing Djoen (Batavia 1923)“, in: Harald Meyer (ed.), Begriffsgeschichten aus den Ostasienwissenschaften; Fallstudien zur Begriffsprägung im Japanischen, Chinesischen und Koreanischen, pp. 435-472. München: Iudicium Verlag.

Wilke, Annette and Oliver Moebus. 2011. Sound and communication; An aesthetic cultural history of Sanskrit Hinduism. Berlin and New York, NY: De Gruyter.

Zoetmulder, P.J. 1995. Pantheism and monism in Javanese suluk literature; Islamic and Indian mysticism in an Indonesian setting. Leiden: KITLV Press.

Zhu Zi. 1998. The Chinese code of success; Maxims by Zhu Zi. Singapore: Asiapac Books. [Illustrated by Fu Chunjiang, translated by Wu Jingyu.]

Share

COinS