Abstract
This paper discusses practices of translating the Qur’an into Javanese in the Indonesian post-independence era. Focusing on works that emerged in pedagogical contexts, it demonstrates that the range of translation practices goes far beyond contemporary notions of scriptural translation. I argue that this is due to the oral origin of these practices and to the functions they assume in teaching contexts. These result in a higher visibility of the translator who appears as a religious authority in his1 own right. His voice might therefore be considered a valuable contribution to the translation, rather than a distortion of the source text’s true meaning. These dynamics are tied to the status of Javanese in a country in which the predominant language of print is Indonesian. Studying translation activities in languages without official status in the nation-state period contributes to widening our perspective on contemporary translation practices.
References
Tafsir al-Ibriz. 2020. “#1.Tafsir Al-Ibriz - Surat Al Fatihah | KH. A. Mustofa Bisri (Gus Mus)”. [Retrieved from: https://www.youtube.com/watch?v=aJcp-uxXVAU; accessed on 17-04-2020.]
Abdel Haleem, M.A. S. (tr.). 2008. The Qur’an. Oxford: Oxford University Press.
Adnan, Mohammad. 1985. Tafsir al-Qur’an Suci (basa jawi). Bandung: Al-Ma’arif.
Ali, Maulvi Muhammad. 1917. The Holy Qur-án; Containing the Arabic text with English translation and commentary. Woking: The “Islamic Review” office.
Bruinessen, Martin van. 1990. “Kitab Kuning; Books in Arabic script used in the pesantren milieu”, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 146: 226-269.
Bruinessen, Martin van. 2019a. “Madrasa in Southeast Asia”, Encyclopaedia of Islam, THREE. Leiden: Koninklijke Brill NV. [Retrieved from: https://doi.org/10.1163/1573-3912_ei3_COM_32325; accessed on 19-04-2020.]
Bruinessen, Martin van. 2019b. “Kiai”, Encyclopaedia of Islam, THREE. Leiden: Koninklijke Brill NV. [Retrieved from: https://doi.org/10.1163/1573-3912_ei3_COM_35598; accessed on 18-04-2020.]
Bruinessen, Martin van. 2020. “Kitab Kuning”, Encyclopaedia of Islam, THREE. Leiden: Koninklijke Brill NV. [Retrieved from: https://doi.org/10.1163/1573-3912_ei3_COM _35640; accessed on 19-04-2020.]
Burhani, Ahmad Najib. 2015. “Sectarian translation of the Qur’an in Indonesia; The case of the Ahmadiyya”, Al-Jami’ah; Journal of Islamic Studies 53(2): 251-282.
Calder, Norman. 1993. “Tafsīr from Ṭabarī to Ibn Kathīr; Problems in the description of a genre, illustrated with reference to the story of Abraham”, in: Abdul-Kader Shareef and G. R. Hawting (eds), Approaches to the Qur’ān, pp. 101-140. London: Taylor and Francis.
Departemen Agama Republik Indonesia (ed.). 1965. Al Quräan dan Terdjemahnja. First edition, 3 vols. Jakarta: Departemen Agama Republik Indonesia.
Florida, Nancy K. 2012. Javanese literature in Surakarta manuscripts. Ithaca, NY: Cornell Southeast Asia Program Publications.
Gipper, Andreas. 2014. “Vertikales Übersetzen. Vom translatorischen Umgang mit Sakralsprache”, Welt des Orients 44: 251-262.
Gusmian, Islah. 2015. Dinamika Tafsir al-Qur’an Bahasa Jawa abad 19-20 M. Surakarta: Efude.
Gusmian, Islah. 2016. “Tafsir al-Qur’an Bahasa Jawa; Peneguhan identitas, ideologi, dan politik”, Ṣuḥuf 9(1): 141-168.
Gusmian, Islah. 2017. “K.H. Raden Muhammad Adnan (1889-1969 M); Ulama dan pejuang di bidang pendidikan, politik, dan agama dari Kauman Surakarta”, Jurnal Lektur Keagamaan 15: 217-232.
Hasan, Noorhaidi. 2009. “The making of public Islam: piety, agency, and commodification on the landscape of the Indonesian public sphere”, Contemporary Islam 3(3): 229-250.
Ikhwan, Munirul. 2015. “Fī taḥaddī al-dawla: ‘Al-tarjama al-tafsīriyya’ fī muwājahat al-khiṭāb al-dīnī al-rasmī li”l-dawla al-Indūnīsiyya”, Journal of Qur’anic Studies 15: 121-157.
Jones, Alan (tr.). 2007. The Qur’ān. Cambridge: Gibb Memorial Trust.
Kanjeng Raden Penghulu Tafsir Anom V. 2014. “Kanjeng Raden Penghulu Tafsir Anom V; Ulama yang menulis tafsir berbahasa Jawa dan berhuruf Jawa”. [Retrieved from: https://www.facebook.com/notes/shohibul-faroji/kanjeng-raden-penghulu-tafsir-anom-v-ulama-yang-menulis-tafsir-berbahasa-jawa-da/317272161757077/; accessed on 19-04-2020.]
Kaptein, N.J.G. 2014. Islam, colonialism and the modern age in the Netherlands East Indies; A biography of Sayyid Uthman (1822-1914). Leiden: Brill.
KH Bisri Musthofa. 2015. “KH Bisri Musthofa: Singa podium pejuang kemerdekaan”. [Retrieved from: https://www.nu.or.id/post/read/64690/kh-bisri-musthofa-singa-podium-pejuang-kemerdekaan; accessed on 19-04-2020.]
Khamidah, Noor. 2012. “Studi analisis terhadap terjemah Kuran Jawi Bagus Ngarpah”. BA thesis, Institut Agama Islam Negeri Walisongo, Semarang.
Lukman, Fadhli. 2019. The state as the [sic] political interpreter; The history of al-Qur’an dan terjemahnya by the Indonesian Ministry of Religious Affairs. PhD thesis, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg.
al-Maḥallī, Jalāl al-Dīn Muḥammad and Jalāl al-Dīn ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr al-Suyūṭī. 1385 H. Al-Qurʾān al-karīm wa-fī hāmishih tafsīr al-imāmayn al-Jalālayn. Damascus: al-Maktaba al-hāshimiyya.
Martin, Richard C. 2002. “Inimitability”, in: Jane Dammen McAuliffe (ed.), Encyclopaedia of the Qurʾān, Vol. 2, pp. 526-536. Leiden: Brill.
Masjid al-Huda. n.d. Tarjamah Al-Qur’an basa jawi. 30 vols. Ngabeyan.
Masrur, Mohammad. 2012. “Kyai Soleh Darat, Tafsir Fa’id al-Rahman, dan Ra. Kartini”, Taqaddum 4. [Retrieved from: http://journal.walisongo.ac.id/index.php/attaqaddum /article/view/725; accessed on 19-04-2020.]
Mir, Mustansir. 1993. “The sūra as a unity; A twentieth-century development in Qur’ān exegesis”, in: Abdul-Kader Shareef and G. R. Hawting (eds), Approaches to the Qur’ān, pp. 211-224. London: Routledge.
Muṣṭafā, Bishrī. n.d. Al-Ibrīz li-maʿrifat tafsīr al-Qurʾān al-ʿazīz (Kudus: Manārā, n.d.). 3 vols. Kudus: Manārā.
Musthofa, Bisri. 2015. Al-Ibriiz lima’rifatil Qur’anil aziz bahasa jawa latin. Kudus: Menara.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York, NY: Prentice-Hall International.
Ngarpah, Bagus. 1905. Kuran Jawi. [Latin transcript of a carakan manuscript.]
Nurtawab, Ervan. 2009. “The tradition of writing Qur’anic commentaries in Java and Sunda”, Ṣuḥuf 2(2): 163-192.
Nurtawab, Ervan. 2016. “Qur’anic translation in Malay, Javanese, and Sundanese; A commentary or substitution”, in: Majid Daneshgar, Peter G. Riddell, and Andrew Rippin (eds), The Qur’ān in Malay-Indonesian World; Context and Interpretation, pp. 39-58. London/New York, NY: Routledge.
Pink, Johanna. 2015. “’Literal meaning’ or ‘correct ʿaqīda’? The reflection of theological controversy in Indonesian Qur’an translations”, Journal of Qur’anic Studies 17: 100-120.
Pink, Johanna. 2017. “Form follows function; Notes on the arrangement of texts in printed Qur’an translations”, Journal of Qur’anic Studies 19: 138-150.
Rahman, Yusuf. 2005. “The controversy around H.B. Jassin; A study of his al-Quranu’l-Karim bacaan mulia and al-Qur’an al-Karim berwajah puisi”, in: Abdullah Saeed (ed.), Approaches to the Qur’an in contemporary Indonesia, pp. 85-105. Oxford: Oxford University Press.
Ricci, Ronit. 2010. “On the untranslatability of ‘translation’; Considerations from Java, Indonesia”, Translation Studies 3(3): 287-301.
Ricci, Ronit. 2014. “Story, sentence, single word; Translation paradigms in Javanese and Malay Islamic literature”, in: Sandra Bermann and Catherine Porter (eds), A companion to translation studies, pp. 543-556. Chichester: John Wiley and Sons.
Ricci, Ronit. 2016. “Reading between the lines; A world of interlinear translation”, Journal of World Literature 1: 68-80.
Ricci, Ronit. 2020. “Sound across languages”, Philological Encounters 5: 97-111.
Saleh, Walid A. 2004. The formation of the classical Tafsīr tradition; The Qurʾān commentary of al-Thaʿlabī (d. 427/1035). Leiden: Brill.
Sejarah dan Biografi. 2020. “Sejarah dan biografi lengkap KH. Bisri Mustofa. Waratsah al-ambiya”. [Retrieved from: http://just4th.blogspot.com/2015/06/sejarah-dan-biografi -lengkap-kh-bisri.html; accessed on 18-04-2020.]
Shakir, M. H. 2009. The Holy Koran [Qur’an]. [Place of publication not identified]: Ezreads.net.
Supriyanto. 2016. “Kajian al-Qur’an dalam tradisi pesantren; Telaah atas Tafsir al-Iklîl fî Ma’ânî al-Tanzîl”, Tsaqafah 12: 281-298.
Thalib, Muhammad. 2011a. Al-Qur’anul Karim; Tarjamah Tafsiriyah. Memahami makna Al-Qur’an lebih mudah, cepat, dan tepat. Second edition. Yogyakarta: Ma’had an-Nabawy.
Thalib, Muhammad. 2011b. Koreksi tarjamah harfiyah al-Qur’an Kemenag RI. Tinjauan Aqidah, Syari’ah, Mu’amalah, Iqtishadiyah. Yogyakarta: Ma’had an-Nabawy.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester/Kinderhook, NY: St. Jerome.
Usmani, Muḥammad Taqi. 2007. The meanings of the noble Qur’ān with explanatory notes. Karachi: Maktaba Ma’ariful Quran: Idaratul-Maʻarif.
Wahidi, Ridhoul. 2015. “Hierarki bahasa dalam Tafsir al-Ibrīz li Ma‘rifah Tafsīr al-Qur’ān Al-‘Azīz karya K.H. Bisri Musthofa”, Ṣuḥuf 8(1): 141-160.
Woodward, Mark. 2014. Java, Indonesia, and Islam. Dordrecht: Springer.
Zadeh, Travis. 2012. The vernacular Qur’an; Translation and the rise of Persian exegesis. Oxford: Oxford University Press.
Recommended Citation
Pink, Johanna
(2020)
"The kyai’s voice and the Arabic Qur’an; Translation, orality, and print in modern Java,"
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia: Vol. 21:
No.
3, Article 1.
DOI: 10.17510/wacana.v21i3.948
Available at:
https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol21/iss3/1