•  
  •  
 

Abstract

A literary text typically contains many cultural elements often presented in a very concise manner to enhance its readability and aesthetic quality. Its translation can be challenging when there is a gap between source culture and target culture. Thus, a translator has to make an ideological choice: either to foreignize or to domesticize. This paper aims to identify and examine the ideology applied by a literary translator when translating culturally-divergent translation units. Bram Stoker’s Dracula and its Indonesian translation by Suwarni were selected as data source due to the novel’s significant number of cultural references unfamiliar to modern Indonesians. Forty units were selected for this paper and classified into several groups. Results show that the translator used various strategies, both foreignizing and domesticizing ones, to translate even similar units, indicating her considerable freedom. Furthermore, the results also show that translation ideology is a flexible concept which can shift throughout a translation project and be represented as a multipoint continuum. Moreover, both foreignization and domestication may take place at different levels, depending on various factors such as presence of information, extent of modification, and relevance of information.

References

Arp, T.R. and G. Johnson. 2002. Perrine’s sound and sense; An introduction to poetry. Boston, MA: Wadsworth.

Baker, M. 2011. In other words; A coursebook on translation. Second edition. London/New York, NY: Routledge.

Budianta, M., I.S. Husen, M. Budiman, and I. Wahyudi. 2006. Membaca sastra; Pengantar memahami sastra untuk perguruan tinggi. Third edition. Magelang: Indonesia Tera.

Cook, G. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press.

Israël, F. 1996. “Makna, bentuk, efek; Ancangan komunikatif dalam penerjemahan susastra”. [Paper. Translated by R.S. Hidayat.]

Jaya, D. 2012. “Application of schema theory; A text analysis on an excerpt from a Christian religious book”, in: Faizah Sari (ed.), The proceedings of TransCon 2012; Linguistics and translation, pp. 123-134. Jakarta: UNIKA Atma Jaya.

Jaya, D. 2013. “Breaking fashion gap between two cultures: Translating the idiomatic expression in his shirtsleeves”, in: Faizah Sari (ed.), The proceedings of TransCon 2013; The multifaceted world of translation, pp. 203-212. Jakarta: UNIKA Atma Jaya.

Jaya, D. 2017. “Penerjemahan kutipan di dalam karya sastra; Menjembatani kesenjangan pengetahuan skematis”, Jurnal Penerjemahan Vol. IV No. 1: 72-90

Jaya, D. 2018a. “Translating foreign language in Bram Stoker’s Dracula; A case study”. [Paper, International Conference on Transdiciplinary Linguistics, Universitas Indonesia, Depok, 10-12 October 2018.]

Jaya, D. 2018b. Penerjemahan novel Dracula karya Bram Stoker dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia; Kasus pengalihan skema budaya divergen. [Translation of Bram Stoker’s Dracula into Indonesian; A case study of divergent cultural schemata transfer.] PhD thesis, Universitas Indonesia.

Jaya, D. 2020. “Penerjemahan novel Dracula karya Bram Stoker dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia; Kasus pengalihan skema budaya divergen”, PhD thesis summary, in: Paradigma Vol. 10(1): 96-111.

Katan, D. 1999. Translating cultures; An introduction for translators, interpreters, and mediators. Manchester: St Jerome.

Landers, C.E. 2001. Literary translation; A practical guide. Clevedon/Buffalo, NY/Toronto: Multilingual Matters.

Larson, M.L. 1984. Meaning-based translation; A guide to cross-language equivalence. Translated by K. Taniran. Lanham, MD/New York, NY/ London: University Press of America and Summer School of Linguistics.

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Schleiermacher, F. 1992. “On the different methods of translating”, in: A. Lefevere (ed.), Translation/history/culture; A sourcebook, pp. 141-166. London/New York, NY: Routledge.

Snell-Hornby, M. 1988/1995. Translation studies; An integrated approach, revised edition. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.

Stoker, B. 1993. Dracula. Translated by Suwarni A.S. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. [Retrieved from: baca-online.pun.bz/files/bram-stoker-dracula1.pdf [first part]; accessed on 1 March 2015.]

Stoker, B. 1993. Dracula. Translated by Suwarni A.S. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. [Retrieved from: baca-online.pun.bz/files/bram-stoker-dracula2.pdf [second part]; accessed on 1 March 2015.]

Stoker, B. 2006. Dracula. Clayton, DE: Prestwick House Literary Touchtone Classics.

Venuti, L. 1995. The translator’s invisibility; A history of translation. London/New York, NY: Routledge.

Williams, J. and A. Chesterman. 2002. The map; A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.

Share

COinS