Abstract
In the eighteenth and nineteenth centuries, a revival movement of classical Javanese (Kawi) literature arose in the royal courts of south Central Java. As part of this revival, Old Javanese literary works were rewritten in Modern Javanese, giving Javanese people at that time renewed access to their literary heritage. The paper deals with a specific manuscript, Add MS 12279 in the British Library, which contains Modern Javanese word-for-word and line-for-line “translations” inserted between lines of the Old Javanese epic poem Bhāratayuddha. The unique structure of the manuscript reveals the translation strategies used to address the challenges of balancing the transmission of meaning with the modernization of language. Exploring the interpretation of the Old Javanese work in modern Java sheds light on the entwinement of the different languages (Old Javanese and Modern Javanese), different religions (Hindu and Islam), and different times (ancient and modern).
References
Acri, Andrea and Thomas M. Hunter. 2020. “Translation as commentary in the Sanskrit-Old Javanese didactic and religious literature from Java and Bali”, Medieval Worlds 11: 213-240.
Becker, A.L. and Ronit Ricci. 2008. “What happens when you really listen: on translating the Old Javanese Rāmāyaṇa: Ramayana kakawin, Sargah 26, translation and essay”, Indonesia 85: 1-30.
Behrend, T.E. 1993. “Manuscript production in nineteenth-century Java; Codicology and the writing of Javanese literary history”, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 149(3): 407-437.
Behrend, T.E. 1999. “The writings of K.P.H. Suryanagara; Shifting paradigms in nineteenth-century Javanese thought and letters”, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 155(3): 388-415.
Crawfurd, John. [1820] 2013. History of the Indian archipelago. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press. [Reprint.]
Creese, Helen. 2004. Women of the Kakawin world; Marriage and sexuality in the Indic courts of Java and Bali. New York, NY / London: M.E. Sharpe.
Daneshgar, Majid. 2021. “Indonesian manuscripts in Iran”, Indonesia and the Malay World 49(143): 126-138.
Florida, Nancy K. 1993. Javanese literature in Surakarta manuscripts; Introduction and manuscripts of the Karaton Surakarta. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Florida, Nancy K. 1995. Writing the past, inscribing the future; History as prophecy in colonial Java. Durham, NC / London: Duke University Press.
Hunter, Thomas M. 2005. “The impact of Indian forms of the commentary on text-building strategies in Old Javanese“. [Unpublished seminar paper, Pondicherry.]
Jaeni, Muhamad. 2018. “A comparative study of Ngapsahi analysis and tagmemic analysis on Arabic texts in Kitab Kuning”, ALSINATUNA 4(1): 19-32.
Maftuhin, Arif. 2023. “Translating the untranslatable; The Jalālayn learning as a translation practice”, Indonesia and the Malay World 51(151): 279-303.
McDonald, Barbara. 1983. Kawi and kawi miring; Old Javanese literature in eighteenth century Java. PhD thesis, Australian National University, Canberra.
Meij, Dick van der. 2017. Indonesian manuscripts from the islands of Java, Madura, Bali, and Lombok. Leiden: Brill. [Handbuch der Orientalistik 3-24.]
Pigeaud, Theodore G.T. 1967. Literature of Java. Volume 1, Synopsis of Javanese Literature 900–1900 A.D. The Hague: Martinus Nijhoff.
Ricci, Ronit. 2010. “On the untranslatability of ‘translation’; Considerations from Java, Indonesia”, Translation Studies 3(3): 287-301.
Ricci, Ronit. 2016. “Reading between the lines; A world of interlinear translation”, Journal of World Literature 1: 68-80.
Ricci, Ronit. 2023a. “Mediating the maulid: Interlinear translations of the Maulid syaraf al-anām across the Indonesian-Malay world”, Indonesia and the Malay World 51(150): 143-164.
Ricci, Ronit. 2023b. “Added in translation; Keywords for the study of Javanese Islamic texts”, Philological Encounters. [DOI: 10.1163/24519197-bja10046.]
Ricklefs, Merle C., P. Voorhoeve, and Annabel Teh Gallop. 2014. Indonesian manuscripts in Great Britain; A catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections (new editions with addenda et corrigenda). Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Robson, Stuart. 2016. The Kakawin Ghaṭotkacāśraya by Mpu Panuluh. Tokyo: Research Institute for Language and Culture of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Robson, Stuart and Singgih Wibisono. 2002. Javanese–English dictionary. With the assistance of Yacinta Kurniasih. Singapore: Periplus Editions.
Shuttleworth, Mark. 2014. Dictionary of translation studies. London: Routledge.
Supomo, S. 1993. Bhāratayuddha: An Old Javanese poem and its Indian sources. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan.
Tsuchiya, Kenji. 1990. “Javanology and the age of Ranggawarsita; An introduction to nineteenth-century Javanese culture”, in: Takashi Shiraishi (ed.), Reading Southeast Asia, pp. 75-108. Ithaca, NY / London: Cornell University Press.
Zoetmulder, P.J. 1974. Kalangwan; A survey of Old Javanese literature. The Hague: Martinus Nijhoff.
Zoetmulder, P.J. 1982. Old Javanese–English dictionary. With the collaboration of S.O. Robson. Two vols. ’s-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Recommended Citation
Kamiishi, Keiko
(2025)
"Literature across generations; The Old Javanese epic poem "Bhāratayuddha" translated into Modern Javanese,"
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia: Vol. 26:
No.
3, Article 9.
DOI: 10.17510/wacana.v26i3.1867
Available at:
https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol26/iss3/9






