•  
  •  
 

Abstract

The Syair Ken Tambuhan (“Poem of Lady Tambuhan”) is a traditional Malay Panji tale in verse which is known in three redactions (short, middle, and long), all seeming to have a Sumatran origin, although an alternative hypothesis suggests that it might have originated from Borneo, in the Banjarmasin area. This article describes the hitherto unstudied Banjarese manuscript Sair Kin Tambuan from Kalimantan which represents the long redaction, running parallel to Klinkert’s 1886 edition which is based on a Riau manuscript. Probably copied in the twentieth century, since the mid-1980s it has been kept under call number N 4228 in the Museum Lambung Mangkurat in the town of Banjarbaru, South Kalimantan, Indonesia. Discussing a few variant readings, based upon comparisons with the text editions by Klinkert (1886) and Teeuw (1966), it is made clear that variae lectiones causing “philological alarm” are never “without value”, because problematic passages necessitate a close reading allowing analysts to delve deeper into the text.

References

Aji, Bagus Mustiko. 2018. Peran Ki Suwadi dalam perkembangan wayang kulit Jawa Timuran Gagrag Trowulanan di kabupaten Jombang. [Skripsi S-1; Surakarta: Fakultas Seni Pertunjukan, Institut Seni Indonesia Surakarta; http://repository.isi-ska.ac.id/2722/1/Bagus%20Mustiko%20Aji.pdf.]

Aminoedin, Anis, Widodo Hs., Mansur Hasan, and Zuchridin Suryawinata. 1986. Penelitian bahasa dan sastra dalam naskah cerita Sri Tanjung di Banyuwangi. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Arps, Bernard. 1992. Tembang in two traditions; Performance and interpretation of Javanese literature. London: SOAS.

Bagus, I Gusti Ngurah. 1989. Babad Ksatria Taman Bali. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Baharom, Noresah bt. et al. (eds.). 1994. Kamus Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. [Third edition.]

Braginsky, Vladimir. 2004. The heritage of traditional Malay literature; A historical survey of genres, writings and literary views. Leiden: KITLV Press.

Brown, C.C. 1951. Malay sayings. London: Routledge and Kegan Paul. Chambert-Loir, Henri. 2005. “The Sulalat al-Salatin as a political myth”, Indonesia 79: 131-160.

Creese, Helen, Darma Putra, and Henk Schulte Nordholt. 2006. Seabad puputan Badung. Perspektif Belanda dan Bali. Denpasar: Pustaka Larasan.

Duinhoven, A.M. 1994. “Boerenbedrog in Die buskenblaser”, De Nieuwe Taalgids 87: 195-203.

Faizah, Soenoto. 2007. “Panji romance, love story in Malay version”, Rivista degli studi orientali, Nuova Serie, 78: 195-200.

Fang, Liaw Yock. 2013. A history of classical Malay literature. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia; Singapore: ISEAS.

Gallop, Annabel Teh. 2013. “The language of Malay manuscript art; A tribute to Ian Proudfoot and the Malay concordance project”, International Journal of the Malay World and Civilisation 1/3: 11-27.

Gericke, J.F.C and Roorda, T. 1901. Javaansch-Nederlandsch handwoordenboek. Leiden: Brill. [Fourth edition.]

Gimlette, John D. 1991. Malay poisons and charm cures. Singapore/Oxford: Oxford University Press.

Guillot, Claude and Ludvik Kalus. 2000. “La stele funéraire de Hamzah Fansuri”, Archipel 60: 3-24.

Hamer, C. den. 1890. “De Sair Madi Kentjana”, Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 33: 531-564.

Iskandar, Teuku. 1999. Catalogue of Malay, Minangkabau, and South Sumatran manuscripts in The Netherlands. Volume One. Leiden: Documentatiebureau Islam-Christendom.

Klinkert, H.C. 1886. Drie Maleische gedichten of de sjaïrs Ken Tamboehan, Jatim Noestapa en Bidasari. Leiden: Brill.

Klinkert, H.C. 1930. Nieuw Maleisch-Nederlandsch

woordenboek met Arabisch karakter. Leiden: Brill. [Fourth edition.]

Koster, G.L. and H.M.J. Maier. 1991. In deze tijd maar nauwelijks te vinden; De Maleise roman van hofjuffer Tamboehan. Leiden: Brill.

Maxwell, Allen R. 1983. “Kedayan in the Shair Ken Tambuhan and Kadayan in Brunei”, Borneo Research Bulletin 15.2: 87-97.

Pamuntjak, K. St., N. St. Iskandar, and A. Dt. Madjoindo. 1949. Peribahasa. Djakarta: Balai Pustaka. [Third edition]

Ras, J.J. 1968. Hikajat Bandjar; A studiy in Malay historiography. The Hague: Nijhoff.

Robson, S.O. 1969. Hikajat Andakén Penurat. The Hague: Nijhoff.

Robson, Stuart. 1996. “Panji and Inao; Questions of cultural and textual history”, Journal of The Siam Society 84/2: 39-53.

Robson, Stuart and Singgih Wibisono. 2002. Javanese-English dictionary. Singapore: Periplus.

Ronkel, Ph.S. van. 1921. Supplement-Catalogus der Maleische en Minangkabausche handschriften in de Leidsche Universiteits-Bibliotheek. Leiden: Brill.

Roorda van Eysinga, P.P. 1838. Radin Mantri, eene romance, naar een Indisch handschrift van Ali Musthathier. Breda: Broese.

Stevens, Alan M. and A. Ed. Schmidgall-Tellings. 2004. A comprehensive Indonesian-English dictionary. Athens: Ohio University Press.

Sugono, Dendy. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.[Fourth edition.]

Sweeney, P.L. Amin. 1971. “Review of S.O. Robson, Hikajat Andakén Penurat”, Journal of the Royal Asiatic Society 103(1): 95.

Teeuw, A. 1966. Shair Ken Tambuhan. Kuala Lumpur: Oxford University Press; University of Malaya Press.

Tol, Roger. 2019. “The wonderful UNESCO collection of Panji tales in Leiden University Libraries”, Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 20 No. 1: 32-55.

Tuuk, H.N. van der. 1901. Kawi-Balineesch-Nederlandsch woordenboek. Deel III. Batavia: Landsdrukkerij.

Wall, H. von de. 1877. Maleisch-Nederlandsch woordenboek. Deel I. Batavia: Landsdrukkerij.

Wieringa, E.P. 2015. “Romance and laughter in Majapahit: Two Javanese anti- Javanese pantuns in the Malay Annals”, in: Ding Choo Ming and Zalina Abdul Aziz (eds), Bridging the past and the present: A Festschrift honouring Muhammad Haji Salleh, pp. 240-266. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Wilkinson, R.J. 1959. A Malay-English dictionary (romanised). London: Macmillan; New York: St Martin’s Press.

Winstedt, R.O. 1958. “A history of Malay literature”, Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society Vol 31 No 3.

Zoetmulder, P.J. 1982. Old Javanese-English dictionary. ’s-Gravenhage: Nijhoff.

Share

COinS