Abstract
In 2017, as an acknowledgement of their extreme popularity in Southeast Asian countries, including Thailand, manuscripts of Panji tales were recommended for inclusion in the UNESCO Memory of the World Register. This paper will discuss the scope and extent of this popularity, its influence on both Thai classical culture and pop culture, plus a record of the search for its point of entry and manner of introduction into Thai culture. Even though such a search is not as seemingly impossible as Panji’s searches for his fiancée, namely: mangummangaaraa, there are still several gaps to fill in. In particular, this paper proposes that the existence of over a hundred Malay words left untranslated in all the Thai versions of the Panji tales is evidence of a certain degree of Thai-Malay bilingualism in Thailand in the eighteenth century. Changes in the canonical shapes in certain syllables and how these words were pronounced also provide clues to the fact that the tales came into Thai culture through Malay via Southern Thailand, and not directly from Javanese, as several scholars believe.
References
Andaya, Barbara Watson. 2015. A history of early modern Southeast Asia, 1400– 1830. Cambridge: Cambridge University Press. [Kindle Edition.]
Breazeale, Kennon. 1999. “Thai maritime trade and the ministry responsible”, in: Kennon Breazeale (ed.), From Japan to Arabia; Ayutthaya’s maritime relations with Asia, pp. 1-54. Bangkok: Toyota Thailand Foundation and the Foundation for the Promotion of Social Sciences and Humanities Textbooks Project.
Chulalongkorn, King. 1908. Phra ratwichan chotmai khwamsongcham khong phrachao paiyikathoe kromluang Narinthathewi (chaokhrok watpho) tangtae chulasakkarat 1129 thueng chulasakkarat 1182 penwela 53 pi (Comment on the chronicle memoir of Princess Narinthathewi). Bangkok: n.n.
Collins, James T. 1986. Antologi kajian dialek Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Court, Christopher. 1975. “The segmental and suprasegmental representation Malay loanwords in Satun Thai; A description with historical remarks”, in: J.G. Garris and J.R. Chamberlain (eds), Studies in Thai linguistics in honor of William J. Gedney, pp. 67-88. Bangkok: Central Institute of English Language.
Cruysse, Dirk Van Der. 2002. Siam and the West 1500-1700. Chiangmai: Silkworm Books.
Cuisinier, J. 1957. Le théâtre d’ombres à Kelantan. Paris: Gallimard.
Damrong Rachanuphap. 1964. Tamnan lakhorn Inau (History of the theatrical Inao). Bangkok: Khlang Witthaya.
Dhani Nivat. 1947. “Siamese versions of the Panji romance”, in: India Antiqua; A volume of Oriental Studies, presented by his friends and pupils to Jean Philippe van Vogel, C.I.E. on the occasion of the fiftieth anniversary of his doctorate. Leiden: Brill.
Dhani Nivat. 1975. Ruang wi jan nithan panji rue Inau, ruang phra ram, lae sujibat khon lakhorn (Comments on the Panji cycle or Inao, on Ramayana, and brochures of the mask dance and play). Bangkok: Fine Arts Department, Thailand.
Dhani Nivat. 1976. Collected articles by H.H. Prince Dhani Nivat. Bangkok: Siam Society.
Fine Arts Department. 1977. “Fine Arts Department”. [Author’s copy, no specific information about the source available.]
Gedney, William J. 1961. “Special vocabularies in Thai”, in: Michael Zarechnak (ed.), Georgetown University Round Table on language and linguistics, pp. 109-114. Washington DC: Georgetown University Press.
Gedney, William J. 1991. “Comments on linguistic arguments relating to inscription one”, in: James R. Chamberlain (ed.), The Ram Khamhaeng controversy, collected papers, pp. 193-226. Bangkok: The Siam Society.
Hall, D.G.E. 1981. A history of South-east Asia. New York: St. Martin’s Press.
Hall, Kenneth R. 1985. Maritime trade and state development in early Southeast Asia. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Haugen, Einar. 1950. “The analysis of linguistic borrowing”, Language 26:210-231.
Haugen, Einar. 1972. “The analysis of linguistic borrowing”, in: A.S. Dil (ed.), The ecology of language; Essays by Einar Haugen, pp. 79-109. Stanford, CA: Stanford University Press.
Henderson, Eugénie J.A. 1951. “The phonology of some loanwords in some South East Asian languages”, Transactions of the Philological Society, pp. 132-158. Oxford: Basil Blackwell.
Jatuthasri, T. 2009. Inao of King Rama II; The making of the Panji cycle into a masterpiece of Thai court drama literature. PhD thesis (in Thai), Chulalongkorn University.
Jermsiitipasert, K. and K. Wongsurawat. 2017. “The present stage of knowledge on ‘Bot Lakhon Reung Inao’”, PSAKU, International Journal of Interdisciplinary Research 6 (2): 52-65.
Jidaporn Sangnil. 2005. “A study of muslim communities at Ayutthaya Province during Ayutthaya period (14th-18th A.D.)”, MA thesis, Silpakorn University, Bangkok.
Kasetsiri, Charnvit. 1999. Ayutthaya; Prawatsaat lae Kaanmuang (Ayutthaya; History and politic). Bangkok: Thammasat University Press.
Ketmankit, K. 2015. Thai literature; National literature Committee. 100th Anniversary of the Royal Society of Literature. Bangkok: Fine Arts Department, Thailand.
Khunsilapakamphiset. 1986. Photcananukrom Kham Phawng Thai-Melayu (Thai- Malay synonyms dictionary). Bangkok: Khuru Sapha Press.
Kieven, Lydia. 2013. Following the cap-figure in Majapahit temple reliefs; A new look at the religious function of East Javanese temples 14th to 15th centuries. Leiden: Brill.
King Phutthayawtfaa Chulalok. 1917. Inao. Bangkok.
King Rama II, 1955. Inau. Bangkok: Khuru Sapha. Laosunthorn,
Laosunthorn, Niyada 1996. Kaan Fuenfuu Aksornsaat Nai Ratchakaan Phrabaat Somdet Phra Phutthayawtfaa Chulalok Maharaaat (The renovation of Arts and Literature in the reign of King Phuttayawtfaa Chulalok the Great). Bangkok: Mae Kham Phaang.
Loubère, Simon de la. 1691. Du Royaume de Siam. Amsterdam: chez Abraham Wolfgang
Loubère, Simon de la. 1693. A new historical relation of the Kingdom of Siam. London: Thomas Horne.
Matusky, Patricia. 1993. Malaysian shadow play and music continuity of an oral tradition. Kuala Lumpur/Oxford: Oxford University Press.
Moreland, W.H. (ed.). 1934. Peter Floris, his voyage to the East Indies in the globe, 1611-1615. London: Hakluyt Society.
Nakorn Sawan Varapinit, HRH Prince. 1950. Inao. Translated from a Malay version. Bangkok: n.n.
Nidhi Eoseewong. 1984. Pakkai lae bairuae; Ruam khwamriang wa duai wannakam lae prawatsat ton ratthanakosin (Quill and sail; Collected essays on early Bangkok literature and history). Bangkok: Amarin Printing.
Phinyo Jittham. 1974. Phasa thin (Dialects). Songkhla: Rongphim Muang Songkhla.
Phra Maha Nak. 1960. Bunnovadh khamchan. Bangkok: Fine Arts Department, Thailand.
Phinyo Jittham. 1974. Phaasaa Thin (Dialects). Songkhla: Rongphim Muang Songkhla.
Poerbatjaraka, R.M.Ng. 1940. Pandji verhalen onderling vergeleken. Bandoeng: Nix.
Photcanaankrom Phaasaa Thin Tai Phutthasakkaraat. 1987. Sathaban Thaksinkhadii Sueksa, Mahawitthayalai Srinakharinwirot (Dictionary of Southern Thai dialect). Songkhla: Srinakharinwirot University Press. [1982 version by Institute of Thaksinkhadi Sueksa, Srinakharinwirot University.]
Puaksom, Davisakd. 2007. The pursuit of Java; Thai Panji stories, Melayu lingua franca and the question of translation. PhD thesis, National University of Singapore. Ras, J.J. 1973. “The Panji romance and W.H. Rassers analysis of its theme”, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 129/4: 411-456.
Rassers, W.H. 1922. De Pandji-roman. Antwerpen: De Vos-Van Kleef. Reid, Anthony. 1988. Southeast Asia in the age of commerce 1450-1680. Vol. 1: The lands below the winds. New Haven/London: Yale University Press.
Ricklefs, M.C. and P. Voorhoeve. 1977. Indonesian manuscripts in Great Britain; A catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British Public Collections. Oxford: Oxford University Press.
Roberts, Murat H. 1939. “The problem of hybrid language”, Journal of English and Germanic Philology 38/1 (January): 23-41.
Robson, S.O. 1971. Waŋbang Wideya; A Javanese Pañji romance. The Hague: Nijhoff. [Bibliotheca Indonesica 6.]
Robson, S.O. 1996. “Panji and Inao; Questions of cultural and textual history”, Journal of The Siam Society 84/2: 39-53.
Saleh, Rattiya. 1988. Panji Thai dalam perbandingan dengan cerita-cerita Panji Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pendidikan.
Suthiwan, Titima. 1997. Malay lexical elements in Thai. PhD thesis, University of Hawai’i. Sweeney, P.L. Amin. 1972. The Ramayana and the Malay shadow-play. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Tachard, Guy. 1688. A relation of the voyage to Siam performed by six Jesuits. London. [1981, Bangkok: White Orchid Press.]
Tadmor, Uri. 1995. Language contact and systemic restructuring; The Malay dialect of Nonthaburi, Central Thailand. PhD thesis, University of Hawai’i.
Teeuw, A. and D.K. Wyatt. 1970. Hikayat Patani; The story of Patani. The Hague: Nijhoff. Vandenberg,
Tricky. 2009. “St Joseph Church”. [Retrieved from: http://www.ayutthaya-history.com; accessed on 8-4-2020.]
Vickers, Adrian. 2005. Journeys of desire; A study of the Balinese text Malat. Leiden: KITLV Press.
Weinreich, Uriel. 1963. Languages in contact; Findings and problems. The Hague/Paris: Mouton.
Wilding, Ann. 1972. Introducing Pattani Malay. Yala: Overseas Missionary Fellowship.
Winstedt, Sir Richard Olof. 1958. Malaya and its history. London: Hutchinson University Library.
Winstedt, Sir Richard Olof. 1989. A history of classical Malay literature. Kuala Lumpur: Malayan Branch of the Royal Asiatic Society.
Wongthet, Sujit 2001. Ayutthaya Yot Yingfaa; Prawatsaat sangkhom lae Watthanatham (Glorious Ayutthaya; Social history and culture). Bangkok: Matichon.
Recommended Citation
Suthiwan, Titima
(2020)
"Mangummangaaraa; The search of Inao’s origin in Thailand,"
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia: Vol. 21:
No.
2, Article 4.
DOI: 10.17510/wacana.v21i2.888
Available at:
https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol21/iss2/4