References
Barthes, R. 1978. Image – music – text. Translated by Stephen Heath. New York: Hill and Wang. [The original title: Fragments d’un discours amoureux; Paris: Editions du Seuil, 1977.]
Eco, U. 2006. Dire presque la même chose; Expérience de traduction. Translated by Myriem Bouzaher. Paris: Grasset. [The original title: Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione; Milano: Bompiani, 2003.]
Even-Zohar, I. 2000. “The position of translated literature within the literary polysystem” [1978 revised 1990], in: L. Venuti (ed.), The translation studies reader, pp. 192-197. London/New York: Routledge.
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Venuti, L. 1995. The translator’s invisibility; A history of translation. London/ New York: Routledge.
Venuti, L. (ed.). 2005. The translation studies reader. London/New York: Routledge.
Vermeer, H.J. 2005. “Skopos and commission in translational action” [1989], in: L. Venuti (ed.), The translation studies reader, pp. 221-232. London/New York: Routledge.
Weissbort, D. and A. Eysteinsson. 2006. Translation – theory and practice; A historical reader. Oxford: Oxford University Press.
Recommended Citation
Hoed, Benny H.
(2010)
"Henri Chambert-Loir (ed.), Sadur; Sejarah terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta/Bandung: Kepustakaan Populer Gramedia, cole fran aise d'Extr me-Orient, Forum Jakarta-Paris, Pusat Bahasa, Universitas Padjadjaran, 2010, 1160 pp. ISBN 9789799102140.,"
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia: Vol. 12:
No.
2, Article 9.
DOI: 10.17510/wjhi.v12i2.124
Available at:
https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol12/iss2/9