•  
  •  
 

Abstract

This paper describes the encounters that Italian travellers, explorers, and traders had with the peoples of the Malay world at the turn of the century. In particular, it focuses on the linguistic descriptions and observations made by Italian explorers of the languages spoken in the places they visited and included in their travel writings. In addition to the pioneering work of Pigafetta, the Italian scribe who followed Magellan on his voyage around the world and produced the first “Italian-Malay vocabulary” in 1521, other linguistic descriptions and observations were made by Giovanni Gaggino, a merchant who compiled an Italian-Malay dictionary in Singapore, Odoardo Beccari, a naturalist who offered reflections on the Malay spoken in Borneo, and Celso Cesare Moreno, a ship captain and adventurer. Elio Modigliani, in his travels to Nias, Enggano, Mentawai, and the Batak country, provided detailed information on the local languages spoken in these islands in North and West Sumatra, while Giovanni Battista Cerruti, an explorer and ship captain who visited Singapore, Batavia, and the Malay Peninsula, commented on the languages, as did Emilio Cerruti, who travelled to the Moluccas and Papua. This paper focuses on how these languages were described and perceived by these nineteenth-century Italian travellers. It concludes that these explorers were all united by a common necessity, namely the importance of speaking local languages in order to be able to interact with the people they met on their travels. Malay, in particular, was always viewed positively as an international language, a powerful tool for communicating, learning, and interacting with others, and a beautiful language. Conversely, the other minority languages were seen as poor and simple, but still a powerful tool to overcome barriers and lay the foundations for intercultural communication.

References

Abdullah, A.R.T. 2011. “Sultan Abu Bakar’s foreign guests and travels abroad, 1860s-1895; Fact and fiction in early Malay historical accounts”, MBRAS 84 (1/300) (June): 1-22.

Adelaar, A.K. and D.J. Prentice. 1996. “Malay: its history, role and spread”, in: S.A. Wurm, P. Mühlhäusler, and D. Tryon (eds), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia and the Americas, pp. 673-693. Berlin / New York, NY: Mouton de Gruyter.

Bausani, A. 1970. Lettera di Giovanni da Empoli; Introduzione e note di A. Bausani. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.

Bausani, A. 1972. L’ Indonesia nella relazione di viaggio di Antonio Pigafetta. Roma: ISIAO.

Beccari, O. 1868. “Cenno di un viaggio a Borneo”, Bollettino Della Società Geografica Italiana, pp. 193-214. [Https://www.bsgi.it/index.php/bsgi/article/view/2496/1814.]

Beccari, O. 1902. Nelle Foreste di Borneo; Viaggi e ricerche di un naturalista. Firenze: S. Landi.

Beccari, O. 1904. Wanderings in the great forests of Borneo; Travels and researches of a naturalist in Sarawak. Translated by E.H. Giglioli, reviewed and edited by F.H.H. Gullemard. Edinburgh: Archibald Constable.

Beccari, O. 2020. Nelle foreste del Borneo. Firenze: Edizioni Clichy.

Boewang, D. 1854. “Verslag omtrent het Eiland Enggano”, Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 2: 379-393.

Brunialti, A.1897. Le colonie degli italiani. Torino: Unione tipografico Editrice.

Cerruti E. 1872. Della deportazione come base fondamentale della riforma carceraria e della colonizzazione italiana; Lettera di G. Emilio Cerruti al cavaliere Tancredi Canonico. Torino: Stabilimento Giuseppe Civelli.

Cerruti, G.B. 1904. The Sakais of Batang Padang, Perak”, Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society 41: 113-117.

Cerruti G.B. 1906. Nel paese dei veleni: fra i Sakai; Note ed osservazioni di un colono del Perak (penisola di Malacca): riccamente illustrate con fotografie originali. Verona: Stabilimento Giuseppe Civelli.

Cerruti, G.B. 1908. My friends the Savages; Notes and observations of a Perak Settler. Translated from the Italian by I. Stone Sanpietro. Como: Tipografia Cooperativa Comense.

Collins, J.T. 2018. Malay, world language: a short history. Third edition. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Conrad, S. 2016. What is global history? Princeton, NJ: Princeton University Press.

Di Meo, A. 2021. Nelle Terre Incognite; Esploratori, avventurieri, missionari e ammiragli italiani nel Sudest asiatico (1865-1885). Roma: Ginevra Bentivoglio Editori.

Di Meo, A. 2022. “Italian explorations in Southeast Asia”, in: Edoardo Tortarolo (ed.), Cosmopolitan Italy in the Age of Nations; Transnational visions from the eighteenth to the twentieth century, pp. 161-174. London / New York, NY: Routledge / Taylor & Francis Editor.

Faldella G. 1962. Roma borghese. Bologna: Cappelli.

Francis, R. 1874-1877. “Engganeesche woordenlijst”, Notulen der Bataviaasch Genootschap, 1874 and 1877.

Gaggino, G. 1884. Dizionario Italiano e Malese; Preceduto da un manuale pratico di conversazione. Singapore: [no publisher].

Gaggino, G. 1900. Il mio tesoro; Compendio di massime, sentenze, proverbi, consigli, pensieri di Giovanni Gaggino. Genova: Tip. Istituto Sordo-Muti.

Gaggino, G. 1901. La Vallata del Yang -Tse-Kiang - Appunti e ricordi di Giovanni Gaggino ordinati e pubblicati dal Conte Edoardo del Mayno con proemio di Angelo De Gubernatis. Roma: Fratelli Bocca Editori.

Gaggino, G. 1907. Il mio tesoro: Massime e sentenze. Roma: Tip. Forzani e C.

Gallop, A.T. 2015. “A Jawi sourcebook for the study of Malay paleography and Orthography; Introduction”, Indonesia and the Malay World 43(125): 13-39.

Giglioli, E. H. 1872-1876. “Odoardo Beccari ed i suoi viaggi”, Nuova Antologia 21(1872): 119-160; 22(1873): 658-709; 23(1873): 194-225; 24(1873): 835-866; 25(1874): 163-192; 27(1874): 420-463; ser. 2, 2(1876): 802-822; 3(1876): 147-163, 333-363.

Helfrich, O.L. and J.A.J.C. Pieters. 1891. “Proeve van eene Maleisch-Nederlandsch-Engganeesche woordenlijst”, Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde XXXI: 539–623.

Jenny, M. and P. Sidwell (eds). 2015. The handbook of Austroasiatic languages. Leiden: Brill.

Kratz, E.U. 2002, “Jawi spelling and orthography: a brief review”, Indonesia and the Malay World 30(86): 21-26.

Meakins, F., J. Green, and M. Turpin. 2018. Understanding linguistic fieldwork. London / New York, NY: Routledge.

Modigliani, E. 1890. Un viaggio a Nias. Milano: Fratelli Treves.

Modigliani, E. 1892. Tra i Batacchi indipendenti. Milano: Fratelli Treves.

Modigliani, E. 1894. L’isola delle donne;Viaggio ad Engano. Milano: Ulrico Hoepli.

Modigliani, E. 1898. “Materiale per lo studio dell’isola di Sipora (Mentawei)”, Bollettino della Società Geografica Italiana. III, v. XI fasc V: 256-299.

Modigliani, E. 1993. L’isola delle donne; Viaggio ad Engano. Torino: EDT.

Monaco, G. 2020. “The Modigliani’s collection of Batak manuscripts at the Museum of Anthropology in Florence: description and philological analysis of the manuscript 11118”. Unpublished PhD thesis, University of Naples L’Orientale-Napoli.

Pleyte, A. 1894. “Review of Modigliani’s Fra i Batacchi indipendenti and Un viaggio ad Engano”, Tijdschrift van het Kon. Nederlandsch Aardrijkskundig Genootschap. 2e serie, deel XI: 757-758.

Puccioni, V. 2013. Tra i tagliatori di teste; Elio Modigliani: un fiorentino all’esplorazione di Nias Salatan – 1886. Venezia: Marsilio. (Indonesian translation: Tanah para pendekar; Petualangan Elio Modigliani di Nias Selatan tahun 1886. Jakarta: Gramedia, 2016; English translation: Among the warriors of Nias. Florence: Spider & Fish, 2017.)

Putten, J. van der. 2019. “A collection of unstandardised consistencies? The use of Jawi script in a few early Malay manuscripts from the Moluccas”, in: D. Bondarev, A. Gori, and S. Lameen (eds), Creating standards: interactions with Arabic script in 12 manuscript cultures, pp. 217-236. Berlin / Boston, MA: De Gruyter.

Santa Maria L. 1980. “Une contribution marginale à la lexicographie malaise;

Deux dictionnaires du malais parlé (seconde moitié du XIXe s.) presque oubliés, Archipel 19: 143-154.

Santa Maria L. 1995. “Giovanni Gaggino e il suo dizionario Italiano-Malese”, Asia-Singapore: 6-27. [Http://www.cesmeo.it/public/pdf/L.%20Santa%20Maria,%20Giovanni%20Gaggino%20e%20il%20suo%20Dizionario%20italiano%20e%20malese%20pt.%201.pdf.]

Soravia, G. 1995. “Il vocabolario Sakai di G.B. Cerruti”, Studi Orientali e Linguistici V (1994-1995): 207-224.

Soriente, A. and G. Creta. 2021. “Gli Italiani e la Malesia: racconti di viaggiatori reali o immaginari”, in Romeo Orlandi (ed.), Italia e Malesia: politica, economia, cultura, pp. 111-132. Bologna: AREL il Mulino.

Sundermann, H. 1882. “Kurze Formenlehre der Niassischen Sprache: nebst einem syntaktischen Anhange“, Tijdschrift voor Indische taal-, land- en volkenkunde 28.

Sundermann, H. 1883. Soera-zekola-si-fofona cho nono-niha. Batavia: [no publisher].

Sundermann, H. 1905. Niassisch-Deutsches Wörterbuch. n.p.: Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen.

Surdich, F. 1977. “Un varazzino fra i Sakai (Malacca): Giovanni Battista Cerruti”, Atti e Memorie della Società Savonese di Storia Patri XI, pp. 111-129.

Surdich, F. 1990. “Da Varazze a Singapore: Giovanni Gaggino”, Atti e Memorie della Società savonese di Storia Patria, N.S. XXVI, pp. 149-185.

Swettenham, F.A. 1894. A dictionary of the Malay language. n.p.: US Government printing office.

Teeuw, A. (with the assistance of H.W. Emanuels). 1961. A critical survey of studies on Malay and Bahasa Indonesia. ‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff. [Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde: Bibliographical Series 5.]

Vecoli, C. J. and F. Durante. 2014. Oh capitano! La vita favolosa di Celso Cesare Moreno in quattro continenti, 1831-1901. Venezia: Marsilio.

Walland, J. 1864. “Het Eiland Enggano”, Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde Deel XIV: 93-124.

Yriarte C. 1867. “Cesare Moreno”, Le Figaro, jeudi 24-10-1867, pp. 3-4.

Share

COinS