•  
  •  
 

Abstract

This study analyzes the occurrence of taboo expressions and their translation strategies into Dutch in the movie The Big 4. The research method used in this study is descriptive qualitative method. The analysis in this study uses theories related to the category of taboo expressions from Wardhaugh (2006) and Allan & Burridge (2006), then the theory of translation strategies of taboo expressions from Davoodi (2009). The results show that the categories of taboo expressions that appear the most from 129 data found in The Big 4 movie are animal names (45.7%), body parts (16.3%), sex (10.9%), mental abnormality (9.3%), death (7.8%), excretion (7.8%), and spirits (2.3%). The most common translation strategies applied by the translators are taboo to taboo (75.2%), censorship (14.7%), and substitution (6.2%). This shows the translators' tendency to maintain the emotional effect in the movie.

References

Affini, L. N. (2017). Analisis Kata Tabu dan Klasifikasinya di Lirik Lagu Eminem pada AlbumThe Marshal Mathers LP. Lensa, 7(1), 93-113.

Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.

Arif, M., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Does Place Affect The Use of Taboo Words?. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(4), 290345.

Atanasovska, K. G. (2016). Is it a taboo to translate a taboo in a literary text. Repository of the Teacher International Journal of Education, 12.

Auni, B. C. (2023). Strategi penerjemahan ungkapan tabu dan tingkat graduation pada drama Squid Game. (Universitas Indonesia).

Baiatunnisa, B., & Atini, A. (2010). AN ANALYSIS OF USING PHONOLOGICAL TRANSLATION (A CASE STUDY BETWEEN ENGLISH AND INDONESIAN SUZANNE COLLINS’NOVEL; THE HUNGER GAMES). ISIT 2010, 1(1), 211-223.

Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press.

Davoodi, Z. (2009). On the Translation of the Taboos. Retrieved August, 14, 2020.

De Bruyne, E. (2019). The Dutch Translation of English Taboo Language in Subtitles (Doctoral dissertation, Master’s thesis, Ghent University]. Libstore. https://libstore. ugent. be/fulltxt/RUG01/002/789/821/RUG01-002789821_2019_0001_AC. pdf).

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St.

Duñabeitia, J. A. (2025, Januari 19). Swearing, insults and hate speech: The social and psychological power of taboo language. Scroll.in. https://scroll.in/article/1078027/swearing-insults-and-hate-speech-the-social-and-psychological-power-of-taboo-language

Elbakri, A. (2021). THE ISSUE OF SUBTITLING HUMOR IN ARABIC. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies, 5(3).

Elias, M. (1992). Taboe in taal. Kosmos.

Frater, P. (2022, December 21). Indonesia's 'The Big 4' is Netflix's second most watched non-English film. Variety. https://variety.com/2022/film/news/indonesia-the-big-4-film-netflix-1235466909/

Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on psychological science, 4(2), 153-161.

Lingopie. (2025, Februari 1). 18+ Crazy Dutch Swear Words And Insults. Diakses pada 2 Juni 2025, dari https://lingopie.com/blog/dutch-swear-words-and-dutch-insults/

Nofalani, W. Y. (2024). Pergeseran Graduation dalam Penerjemahan Ungkapan Tabu dalam Novel It Ends with Us Karya Colleen Hoover dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Universitas Indonesia.

Rohman, M. A. (2017). Translation Analysis of Taboo Words in Translation of Subtitles from English into Indonesian (Doctoral dissertation, Universitas Brawijaya).

Shabrina, T. A. (2019). Variasi ortografis kata-kata tabu di media sosial youtube. Universitas Indonesia.

Verbeek, L. (2015). De kracht van sukkels, teringlijers en klootzakken: attitudeonderzoek naar de taboewaarde van drie categorieën scheldwoorden onder ouderen en jongeren (Bachelor's thesis).

Wardhaugh, R. 2006. An Introduction to Sociolinguistics Fifth Edition. Victoria: Blackwell Publishing

Wijana, I. D. P., & Wijana, I. D. P. (2012). Makian Dalam Bahasa Indonesia: Studi tentang Bentuk dan Referensinya. Humaniora.

Bahasa Abstract

Penelitian ini menganalisis tentang kemunculan ungkapan tabu dan strategi penerjemahannya ke dalam bahasa Belanda dalam film The Big 4. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Analisis dalam penelitian ini menggunakan teori terkait kategori ungkapan tabu dari Wardhaugh (2006) dan Allan & Burridge (2006), kemudian teori strategi penerjemahan ungkapan tabu dari Davoodi (2009). Hasil penelitian menunjukkan bahwa kategori ungkapan tabu yang paling banyak muncul dari 129 data yang ditemukan dalam film The Big 4 adalah kategori nama binatang (45,7%), kemudian seks (16,3%), anggota tubuh (10,9%), ketidaknormalan mental (9,3%), kematian (7,8%), ekskresi (7,8%), dan makhluk halus (2,3%). Strategi penerjemahan yang paling banyak diterapkan oleh penerjemah adalah tabu ke tabu (75,2%), sensor (14,7%), dan substitusi (6,2%). Hal ini menunjukkan kecenderungan penerjemah untuk mempertahankan efek emosional dalam film.

Share

COinS