•  
  •  
 

International Review of Humanities Studies

International Review of Humanities Studies

Abstract

This research investigates the translation of archaisms, particularly here-words and there-words, from English to Indonesian, highlighting the unique challenges they present. Using a descriptive qualitative method, the study is framed by the Skopos theory and ISO 24495-1:2023 - Plain Language principles. The Skopos theory stresses the translation's intended purpose, advocating a functional approach that enhances the target text's communicative efficacy. ISO 24495-1:2023 ensures legal documents are clear, concise, and accessible, maintaining their legal integrity. The research examines a bilingual English-Indonesian contractual document, the Global Master Repurchase Agreement, to analyze the translation of these archaic terms. Findings show that translating archaisms demands careful attention to nuances, cultural connotations, and legal implications. The study reveals that using plain Indonesian expressions improves readability and reduces misinterpretation. Emphasizing cultural and contextual considerations, it advocates for strategies that maintain the original text's legal validity while enhancing accessibility. This aligns with the global movement towards plain language in legal documents, promoting transparency and efficiency in international transactions. The research provides insights into effective translation practices for legal archaisms, supporting the development of clearer legal documentation in Indonesia and contributing to the broader discourse on improving legal translation in a globalized world.

References

Agostini, N. (2023). Human rights and the power of plain language. https://www.ips-journal.eu/topics/democracy-and-society/human-rights-and-the-power-of-plain-language-6545/. Accessed on May 13, 2024.

AlSaeed, Atheer Ali Mohammad & Abdulwahab, Montasser Mohamed (2023). Functional Equivalence in Legal Translation: legal Contracts as a Case Study. https://eajournals.org/gjplr/wp-content/uploads/sites/36/2023/10/Functional-Equivalence.pdf. Accessed on April 10, 2024.

Awe, Babatunde Israel & Fanokun, Patrick Sehinde (2018). Archaisms in Legal Contracts – A Corpus-Based Analysis. https://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Archaisms-In-Legal-Contracts-A-Corpus-Based-Analysis.pdf. Accessed on April 10, 2024

Bashir, I., Yunus, K., & Abdullahi, A. (2018). A Corpus-Based Approach to Studies in Legal Phraseology: An Overview. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n7p50. Accessed on April 22, 2024.

Bator, A. (2020). Law and Jurisprudence in the Face of Conflict. Between Neutrality and the Politica. https://journals.kozminski.edu.pl/system/files/Bator.pdf. Accessed Mon May 13, 2024

Borders, M. (2023). The Constitution of Consent (Contest) $20,000. https://underthrow.substack.com/p/the-constitution-of-consent-contest. Accessed on May 13, 2024.

Clarity. (2023, January 1). https://www.clarity-international.org/about-clarity/. Accessed on May 14, 2024.

Cols, F. (2021). We Promote Plain Legal Language To Engage And Empower Citizens Around The World. https://www.clarity-international.org/. Accessed on May 13, 2024.

Dash, B B. (2022). Significance of Globalisation and English Language. https://arcjournals.org/pdfs/ijsell/v10-i5/2.pdf. Accessed on April 22, 2024.

Dewi, Haru Deliana., Wijaya, Andika., and Hidayat, Rahayu S. (2000). English Legalese Translation into Indonesian. Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia: Vol. 21 No.3, Article 6. https://scholarhub.ui.ac.id/wacana/vol21/iss3/6/. Accessed on April 10, 2024

Garner, B. (2021). How to effectively use legal dictionaries. https://www.abajournal.com/magazine/article/how-to-effectively-use-legal-dictionaries. Accessed on May 4, 2024.

Guangqi, Z. (2014). A Comparative analysis of lexical features of contract English. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), 2(9), 56-64.

Hellmann, A., and Patel, C. (2021). Translation of International Financial Reporting Standards and implications for judgments and decision-making. https://doi.org/10.1016/j.jbef.2021.100479. Accessed on May 13, 2004.

ISO 24495-1:2023 - Plain language — Part 1: Governing principles and guidelines. (2023). https://www.iso.org/standard/78907.html. Accessed on May 13, 2024.

Kandeel, M E., Alqatawneh, I S., Moussa, A F., and Jaffal, Z. (2023). Judicial governance and its role in achieving justice effectiveness. https://doi.org/10.22495/jgrv12i3art15. Accessed on May 13, 2024.

Li, Chun Ying. (2019). The Language Features and Translation of Business Contracts. https://doi.org/10.12783/dtem/icaem2019/30994. Accessed on April 22, 2024.

Luttermann, K. (2021, February 23). Be Clear! The Role of Clarity in Legal Communication. https://ojs.law.cornell.edu/index.php/joal/article/view/111. Accessed on May 14, 2024.

Marlia., Lukmana, I., & Gunawan, W. (2023, May 1). Contesting Indonesian Plain vs Legal Languages: Analysis of Effectiveness on Indonesian Controversial Law. https://doi.org/10.17507/tpls.1305.16. Accessed on June 3, 2024.

Martínez, E J A., Mollica, F., and Gibson, E. (2023). Even lawyers do not like legalese. https://doi.org/10.1073/pnas.2302672120. Accessed on May 13, 2024.

Merriam-Webster dictionary (https://www.merriam-webster.com/dictionary/archaic, accessed on May 2, 2024)

Nord, C. (2001). Translating As a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Piszcz, A., and Sierocka, H. (2020). The Role of Culture in Legal Languages, Legal Interpretation and Legal Translation. https://link.springer.com/article/10.1007/s11196-020-09760-3. Accessed on May 4, 2024.

Pomeroy, R. (2023, June 10). Even lawyers hate "legalese". https://bigthink.com/high-culture/lawyers-dislike-legalese/#Echobox=1686582223. Accessed on May 13, 2024.

Pontrandolfo, G., and Peruzzo, K. (2017). Legal translation and interpreting: between old and new theoretical, discursive and professional perspectives. International journal of legal discourse, 2(2), 171-176. https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0009. Accessed on May 4, 2024.

Qian, Chunxu. (2021). A Study of the Translation of English Legal Vocabulary under the Guidance of the Skopos Theory. https://www.researchgate.net/publication/349646451_A_Study_of_the_Translation_of_English_Legal_Vocabulary_under_the_Guidance_of_the_Skopos_Theory. Accessed on April 22, 2024.

Ramos, F P. (2020). Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2021.1849940. Accessed on May 4, 2024.

Rao, Parupalli Srinivas. (2019). The Role of English as a Global Language. https://www.researchgate.net/publication/334282978_THE_ROLE_OF_ENGLISH_AS_A_GLOBAL_LANGUAGE. Accessed on April 22, 2024.

Romaniuk, O M., and Zapotichna, R. (2020, January 1). The Notion of Translation Strategy: The Main Principles. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2020.45-1.30. Accessed on May 13, 2024.

Šarčević, Susan. (1997). New Approach to Legal Translation, The Hague, Kluwer Law International.

Scarpa, F. (2020, November 5). Translating Specialised Texts. https://link.springer.com/chapter/10.1057/978-1-137-51967-2_3. Accessed on May 13, 2024.

Scott, J., and O’Shea, J. (2021). How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses, and the Economy. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09815-5. Accessed May 13, 2024.

Walton, D., Macagno, F., and Sartor, G. (2021). Classification and Formalization of Interpretative Schemes. https://doi.org/10.1017/9781108554572.007. Accessed on May 4, 2024.

Xiaoyan, Du. (2012). A Brief Introduction of Skopos Theory. https://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol02/10/27.pdf. Accessed on May 14, 2024.

Xiao-wen, L., Afzaal, M., and Aldayel, H S. (2023). Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study. https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x

Yan-jie, X. (2021, January 1). Translation Strategies of Prose from the Perspective of Skopostheorie. https://doi.org/10.4236/jss.2021.95005. Accessed on May 13, 2024.

Yuan, Weimin. (2020, January 1). The Evolving Translation in the Changing World. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.328. Accessed on May 13, 2024.

Share

COinS